ORLOVSKAYA ЛЯ ПИСЬМЕННОСТЬ

Общество

ORLOVSKAYA ЛЯ ПИСЬМЕННОСТЬ

ORLOVSKAYA  ЛЯ  ПИСЬМЕННОСТЬ

№18 (511) от 13.06.2018 г.

 

Орловские чиновники очень любят произносить громкие слова про любовь к родному языку. Через раз используют в своих выступлениях по отношению к Орлу даже титул «литературная столица». Но происходящее в нашем медвежьем углу никак не подтверждает теплые чувства к «великому и могучему». Особенно это становится заметно, если покинуть малую родину и посмотреть, что творится у соседей. Первое, что меня поразило в командировках, насколько трепетнее и бережнее относятся к родному языку наши соседи. И в Туле, и в Брянске количество вывесок на великом и могучем несоизмеримо больше, чем в Орле. Конечно, соседи тоже любят использовать иноземные слова для названия торговых точек, но ужасную смесь «французского с нижегородским» встречаешь на орловских улицах повсеместно: «La Портьера», «Mr. МИТ», «La Багет» – список можно продолжать бесконечно. И если в сети регулярно высмеивают китайские вывески, где английское «N» вставляют вместо похожей по начертанию на русское «И», то английская заглавная «D» в орловских вывесках уже не привлекает ничье внимание. Будет ли этому когда-нибудь конец, нужно ли переводить всем известные бренды и как не перегнуть палку в борьбе за родной язык – об этом мы поговорили с преподавателем орловского художественного училища дизайнером Виктором Панковым.

 

Загадочные три буквы

 

У меня лично серьезно заскрипели мозги, когда я впервые увидел вывеску «Mr. МИТ». Первым делом, по аналогии с ООО «МАН» (расшифровывающемся как Митин Андрей Николаевич), я подумал, что и это ФИО владельца торговой точки (например, Моджахедов Ибрагим Тахирович). Но оказалось все гораздо запутаннее. МИТ – это английское «meat», то есть «мясо». Только почему-то написанное русскими буквами. Виктор Панков рассказал, что также не с первого раза понял задумку с названием. В английском языке есть и слово «meet» — «встречаться» и поначалу он прочел вывеску как «Мистер Встреча».

ORLOVSKAYA  ЛЯ  ПИСЬМЕННОСТЬ

 

– Кстати, на днях я затронул тему родного языка на своей страничке в соцсети. В орловских СМИ при освещении темы дорожного ремонта я слышу, как журналисты произносят «асВальт». Я искренне заинтересовался, почему – и мне в ответ прокомментировали, что, дескать, русский язык такой подвижный, постоянно развивается, поэтому все нерусское по написанию или по звучанию – оно, дескать, неизбежно «подстраивается». Я сразу же вспомнил слово «сфинкс». Все говорят четко «сфинкс». Никто же не произносит «сВинкс»! По большому счету, я с позиции своих прожитых лет думаю, что все это следствие проблемы бесконечных «реформ» в образовании. И первым следствием была мода на так называемый «албанский язык» в сети Интернет, когда люди как слышали, так и писали. Причем, многие это даже смаковали. То есть точно знали, что пишется «что», но писали «шо» или «щас» вместо «сейчас». При этом процесс не стоит не месте. Он постоянно разрастается, как разрастаются сорняки, если с ними не бороться. Идет скрещивание иностранных слов и их частей. И это помимо необоснованного заимствования и замены уже имеющихся в языке слов. Например, «рисепшен» вместо «административная стойка». Но когда я вижу скрещивание американизмов с азиатскими, восточными или кавказскими словечками, которые для нас тоже непривычны, – это уже за гранью. Самый яркий пример «Мангал-house». Если бы такое название дали лет 10 назад – это стало бы хитом во всех сатирических рубриках. А сейчас нормально! Люди не понимают, что слово «мангал» принято русским языком, но четко ассоциируется с востоком плюс что-то дачное. А «хаус» – это однозначно западное. В целом же подобные скрещивания – явление очень грустное, особенно на фоне декларирования любви к языку. Мы ведь любим такие праздники: вспомнить, что мы русские, побить себя в грудь, найти «либерастов», осудить их и обличить вообще всех, кто поклоняется западному. При этом, если почитать посты ярых «русофилов» в соцсетях, вы найдете в них массу косноязычия, ошибок и нелюбви к русскому языку – и это несоответствие меня просто шокирует, – отметил Виктор Панков.

 

«Кока-кола» кислее, чем «Coca-cola»

 

Опять же, если посмотреть на соседей, то в Туле мне попался на глаза обувной магазин «Саламандер». И хотя надпись сделана на русском языке – продукция этого магазина не стала ни менее удобной, ни менее красивой для покупателей. Я абсолютно уверен, что если написать «Coca—cola» русскими буквами – содержимое бутылки не изменит цвет и не станет кислее. Несколько лет назад орловский политолог Дмитрий Аронов высмеял в своей передаче попытки переводить названия известных брендов на русский язык. В качестве примера он привел как раз фирменное начертание «Coca—cola». Между тем в сети без проблем можно найти подборку фирменных логотипов, разработанных дизайнерами компании специально для разных стран. Есть там и надпись на русском языке со всеми неповторимыми завитками, есть арабская вязь, есть даже иероглифы с фирменными изгибами. Как рассказал Виктор Панков, аналогичные решения применяют и в других крупных корпорациях, например в извечном конкуренте «Кока-колы» – «Пепси».

 

Все кто ждет победы переходим на сайт ПЕРЕЙТИ

– Адаптация логотипов с точки зрения дизайна – архитрудная задача, но она периодически возникает во всем мире. И я напомню недавнюю историю России – у нас был закон в 90-х годах, который отменили, когда он стал создавать серьезные проблемы – этот закон вообще запрещал писать вывески на иностранных языках. Латиница попала под полный запрет, и в ту эпоху очень активно стали «адаптировать» логотипы, стараясь писать их кириллицей. Но этот период кончился, и действительно все понимают, что если фирменный знак – это и есть логотип (т.е. нет изображения надкусанного яблока, а только надпись «Apple»), торговая марка должна быть неприкосновенной. Но в любом издании, за исключением рекламных проспектов самой фирмы, везде название пишут на том языке, на котором идет основной текст. Что же касается «Кока-колы» и мнения господина Аронова о невозможности перевода, у меня есть в коллекции банка «Пепси-колы», на которой надпись сделана на арабском. Причем это сделано даже более эффектно, чем в «оригинале». Для самих арабов, я уверен, такое решение предпочтительнее надписи на английском. Я и банку взял с собой, чтобы показать: не только в России, но и во многих других странах дорожат национальной культурой и её главным, стержневым элементом – языком. То есть переводить возможно. Хотя, безусловно, надо всегда и везде искать разумный компромисс, – рассказал Виктор Панков.

 

Что больше всего поражает неподготовленного туриста, так это обилие вывесок на русском языке у наших соседей без какого-либо шума в прессе. Я не читал, чтобы Брянск претендовал на звание той же «литературной столицы», хотя любовь к языку видна (особенно на периферийных улицах) совершенно отчетливо. Первое ощущение, что на машине времени попал опять в СССР – так много русских названий вокруг. И это лишь вершина айсберга, подтвердил мое впечатление Виктор Панков. Ведь любовь к заимствованиям нередко переходит рамки здравого смысла. И это очень хорошо заметно как раз на вывесках.

 

– Сейчас зачастую люди не понимают смысла взятых для названия слов. Просто понравилось какое-то выражение и вперед! Например, парикмахерская «Креатив». Но вывеска написана таким старомодным, антикреативным шрифтом. Плюс допотопное крыльцо какое-то. Это все равно, что назвать обычный сельмаг «Мегамаркет». Или как знаменитая фотокарточка, которая облетела весь Интернет, в заметках про орловский аэропорт – наша избушка, на которой написано «Аэропорт». Такое несоответствие нью-йоркско-чикагских амбиций нашей русской реальности никого, к сожалению, уже не коробит, – констатировал мой собеседник.

 

Меняем старые безграмотные вывески на новые безграмотные?

 

Напомним, несколько лет назад на заседание профильного комитета горсовета уже выносился вопрос об инспекции надписей на орловских вывесках и замене их на русские. Тогда депутаты встали горой на защиту бизнеса и отклонили предложение администрации о переводе надписей на родной язык, так как это повлекло бы дополнительные расходы. Сейчас в городе решили навести порядок с вывесками. Предприниматели все равно будут приводить внешний вид своих торговых точек в соответствие с новым законом. Установлен даже переходный период – два года, чтобы опять же снизить нагрузку на бизнес. Почему бы властям не вернуться к теме и не перевести хотя бы часть вывесок на великий и могучий? При этом, как отметил Виктор Панков, необходимо не рубить с плеча, а подходить к каждой вывеске индивидуально. Есть случаи, когда перевод будет нецелесообразен. А есть обратные, где нужно избавляться от смеси «нижегородского с французским» в обязательном порядке.

 

– Если проанализировать ситуацию с наружной рекламой, то новые законодательные акты в этой сфере обязательно должны прорабатываться комплексно. Если уж менять внешний вид вывесок и давать срок на исправление ситуации, то необходимо в требования включать и требование к языку, чтобы потом еще раз не переделывать и не упорядочивать. Мы сейчас живем в такое время, когда многие наши памятники архитектуры полуперекрыты, а порой и полностью завешаны рекламой. Зачастую совершенно беспорядочно. Люди, которые разрабатывают проекты внешнего вида, поступают, как карточные шулера. На бумаге рисуют совсем не то, что будет по факту на месте. Вспомните улицу Ленина – как много рукоплескали проекту. Трезвомыслящие профессионалы говорили: посмотрите, эта картинка уже сейчас не похожа на реальность. Она сделана с искажением расстояний, пропорций. Там негде будет ходить! Никто не слушал. А по факту сделали ещё хуже, грубее, дешевле. Поэтому в случае с переделкой вывесок необходимо доверить решение некой имеющей моральное право группе профессионалов. В такой группе непременно должны быть и дизайнеры, и художники. Плюс эксперты по брендированию. Так как есть разные случаи. Например, название магазина «Belwest» можно перевести совершенно безболезненно. Там шрифт наборный, существующий в двух языковых версиях. Можно «набрать» русскоязычный вариант и сочетать на вывеске оба варианта по принципу соподчинения. К примеру, родное лого сделать маленьким, а главную надпись тем же шрифтом, но на русском. И общий стиль не разрушится – это будет тот же «Белвест», но любая бабушка, которая не изучала немецкий, сможет прочесть надпись. Нет нерешаемых проблем, если подходить с умом. Мне кажется, что нужно просто сформировать комиссию, которая будет созываться периодически по мере накопления заявок и просто рассматривать, кого из подавших письменную заявку можно освободить (допустим Sony нельзя «переводить» на кириллицу – этот логотип стопроцентно ассоциативен, так же, как, например, Phillips, чьих представительств у нас, кстати, нет). Всё надо рассматривать индивидуально. Большинство знаков перевести можно. Или же прописать так, чтобы название магазина дублировалось по-русски, а родной логотип был рядом, и расцениваться такое будет как просто картинка, значок. Тогда это не будет вызывать противоречий. И западные гости не пройдут мимо – увидят знакомый логотип, пусть даже китайский. И орловцы будут читать названия без проблем, – резюмировал свое видение решения проблемы известный градозащитник.

 

– Кстати, если вернуться все к той же «Кока-коле», есть логотип как средство визуальной идентификации. Между английским «С» и русским «К» разница приличная, но так как в двух словах повторяющиеся буквы, одинаковое количество символов и плюс волна, которая пронизывает нижнее слово, – в этом логотипе есть за что зацепиться памяти, чтобы знак не только звучал, но и четко идентифицировался как визуальный образ. Да, переведённый вариант забавен, но не вызывает отторжения. Я помню свою реакцию, когда впервые увидел, что «Кока-кола» написано не просто русскими буквами, а тем же оригинальным шрифтом. В сети до сих пор гуляет шуточная вывеска «Пива нет», сделанная графиком Владимиром Чайкой  в стиле «Кока-колы». Присутствие юмора настолько очевидно, что работа сразу стала хитом. Насколько должна быть велика сила узнаваемости шрифта – ведь если бы шрифт Колы не ассоциировался с самим брендом, никто не улыбнулся бы такому точному меткому шаржу на известный напиток! Никто бы и не понял смысла каллиграфии в повседневной по смыслу надписи! Поэтому перевод вывесок на русский язык возможен, при условии, что им займутся профессионалы, – уверен Виктор Панков.

 

Сергей Миляхин

 

Все кто ждет победы переходим на сайт ПЕРЕЙТИ
Оцените статью
Орловская среда
Добавить комментарий